So können Sie uns erreichen 7/7 rund um die Uhr:
Loubna DRHIMEUR
21, Rue Idriss El Akbar Appt. 3 Tour Hassan Rabat Marokko
Mobilephone: 00212613566973
E-mail: ldrhimeur@gmail.com
Skypeid: loubnadrhimeur
samedi 17 octobre 2009
PREISGESTALTUNG
Der Preis für eine Übersetzung berechnet sich grundsätzlich nach dem Inhalt der zu übersetzenden Textmenge. Preis für einen Dolmetschereinsatz variiert stark mit dem Auftragsvolumen. Für genauere Informationen füllen Sie bitte das Anfrage- beziehungsweise Auftragformular aus.
ZUSATZ- UND SONDERLEISTUNGEN
Auf Wunsch unseres Kunden liefern wir die Übersetzung bei Kuriersendung oder Übergabeeinschreiben ein. Für Dolmetschaufträge, die auch außerhalb der Öffnungszeiten, in der Nachtzeit, an Wochenenden und Feiertagen stattzufinden haben, sind wir einsatzbereit. Bei Dolmetschaufträgen, welche außerhalb von Rabat zu erfolgen haben, erheben wir in diesem Fall dadurch entfallene Hin- und Rückfahrtkosten sowie Übernachtungs- und Verpflegungskosten auf den Auftragswert.
LEISTUNGSÜBERSICHT
*ÜBERSETZUNGEN
Bei der Ausfertigung unserer Übersetzungen halten wir uns streng an Termini und Inhalte des Ausgangstextes und versuchen, ihn möglichst an die Kultur des deutschsprachigen Raumes, in dem er verwendet werden soll, anzupassen, so sind wir sicher, dass die Übersetzung ihre Ziele optimal umsetzen kann. Wir übersetzen jegliches Typ von Urkunden.
· amtliche Bescheinigungen: Geburtsurkunde, Ledigkeitsbescheinigung, Aufenthaltsbescheinigung, Todesscheine, elterliche Heiratsbewilligung, Verlobungsbescheinigung, Nichtwiederheiratsbescheinigung, Auszüge aus dem Strafregister, ...
· Eidesstattliche Versicherungen (notariell und nicht notariell)
· Notarielle Urkunden: Heiratsurkunde, Heiratsbestätigung, Zeugenaussage, Scheidungsurkunde, Sorgerechtsrücktrittsurkunde, Kindesübergabeurkunde...
· Gerichtsurteile
· Verträge (Arbeitsvertrag, Kauf- und Verkaufvertrag)
· Schulzeugnisse und Diplome
· Arbeits- Verdienst und Bankbescheinigungen
· Berichte
· Beschlüsse
· Korrespondenzen
· Lebensläufe
· ... usw.
Bei der Ausfertigung unserer Übersetzungen halten wir uns streng an Termini und Inhalte des Ausgangstextes und versuchen, ihn möglichst an die Kultur des deutschsprachigen Raumes, in dem er verwendet werden soll, anzupassen, so sind wir sicher, dass die Übersetzung ihre Ziele optimal umsetzen kann. Wir übersetzen jegliches Typ von Urkunden.
· amtliche Bescheinigungen: Geburtsurkunde, Ledigkeitsbescheinigung, Aufenthaltsbescheinigung, Todesscheine, elterliche Heiratsbewilligung, Verlobungsbescheinigung, Nichtwiederheiratsbescheinigung, Auszüge aus dem Strafregister, ...
· Eidesstattliche Versicherungen (notariell und nicht notariell)
· Notarielle Urkunden: Heiratsurkunde, Heiratsbestätigung, Zeugenaussage, Scheidungsurkunde, Sorgerechtsrücktrittsurkunde, Kindesübergabeurkunde...
· Gerichtsurteile
· Verträge (Arbeitsvertrag, Kauf- und Verkaufvertrag)
· Schulzeugnisse und Diplome
· Arbeits- Verdienst und Bankbescheinigungen
· Berichte
· Beschlüsse
· Korrespondenzen
· Lebensläufe
· ... usw.
*DOLMETSCHEN
Unsere vertrauenswürdige, kompetente, professionelle und auf jegliche Situation sowie auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Dolmetschleistungen erleichtern Ihnen viele Dinge im privaten Alltagsleben, sind Ihnen dabei behilflich, sich bei privaten Angelegenheiten mit fremdsprachigen Gesprächpartnern zu verständigen, schützen Sie sicher vor möglichen Verständigungsnachteilen und ermöglichen Ihnen, sich voll auf Ihr Vorhaben und auf den Inhalt Ihrer Angelegenheiten und ihres Gesprächs zu konzentrieren und nicht auf zusätzliche komplizierte Terminologie und Fachsprache. Sprachprobleme bleiben so in diesem Fall außen vor. Wir bieten zur Zeit folgende Dolmetschleistungen an:
PUBLIC SERVICE INTERPRETING
Situation/Problem
Dieses Angebot richtet sich nicht nur an deutschsprachige Privatpersonen, nicht nur welche, die sich vorübergehend in Marokko aufhalten, sondern auch welche, die ständigen Wohnsitz in Marokko haben und die nicht ausreichend Arabisch können. Diese Privatpersonen benötigen unsere Dolmetschleistungen in folgenden alltäglichen Lebenssituationen: für verwaltungstechnische Behörden- sowie Ämtergänge- und Besuche (z. B. Standesamt, Polizeipräsidien, Ausländerbehörde,...usw.), bei Ehe- und Scheidungsverträgen, bei Haus- und Grundeigentumkauf –und Erwerbverhandlungen bzw. Verträgen mit marokkanischen Beteiligten oder bei der Adoption eines marokkanischen Kindes...usw. Selbiges gilt jedoch auch für marokkanische Privatpersonen, welche bei ihren verschiedenen Angelegenheiten zumindest moralischen Anspruch auf eine Übertragung der Mitteilungen ihrer deutschsprachigen Gesprächpartner erheben können.
BEGLEITDOLMETSCHEN
Situation/Problem
Dieses Angebot richtet sich an deutschsprachige Geschäftsmänner durch ihre Betreuung während deren Aufenthalt in Marokko.
· KOMBINIERTES ÜBERSETZEN- DOLMETSCHEN/VERMITTLUNGSDOLMETSCHEN
Situation/Problem
Manchmal ist ein kombiniertes Servicemodell bzw. ein komplettes Leistungspaket Übersetzen/Dolmetschen ohnehin notwendig und manchmal ist der Dolmetscheinsatz nicht ohne das Hinzuziehen eines zusätzlichen sogenannten Vermittlungsdolmetschers möglich, soweit Ihr Gesprächpartner dem Arabischen nicht kundig ist und in diesem Fall nur der Berbersprache mächtig ist.
Alle zugesagten Übersetzungs- beziehungsweise Dolmetschtermine halten wir pünktlich ein, ebenso sind alle bearbeiteten Aufträge als streng vertraulich zu betrachten. Diskretion ist für uns eine Selbstverständlichkeit.
Unsere vertrauenswürdige, kompetente, professionelle und auf jegliche Situation sowie auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittene Dolmetschleistungen erleichtern Ihnen viele Dinge im privaten Alltagsleben, sind Ihnen dabei behilflich, sich bei privaten Angelegenheiten mit fremdsprachigen Gesprächpartnern zu verständigen, schützen Sie sicher vor möglichen Verständigungsnachteilen und ermöglichen Ihnen, sich voll auf Ihr Vorhaben und auf den Inhalt Ihrer Angelegenheiten und ihres Gesprächs zu konzentrieren und nicht auf zusätzliche komplizierte Terminologie und Fachsprache. Sprachprobleme bleiben so in diesem Fall außen vor. Wir bieten zur Zeit folgende Dolmetschleistungen an:
PUBLIC SERVICE INTERPRETING
Situation/Problem
Dieses Angebot richtet sich nicht nur an deutschsprachige Privatpersonen, nicht nur welche, die sich vorübergehend in Marokko aufhalten, sondern auch welche, die ständigen Wohnsitz in Marokko haben und die nicht ausreichend Arabisch können. Diese Privatpersonen benötigen unsere Dolmetschleistungen in folgenden alltäglichen Lebenssituationen: für verwaltungstechnische Behörden- sowie Ämtergänge- und Besuche (z. B. Standesamt, Polizeipräsidien, Ausländerbehörde,...usw.), bei Ehe- und Scheidungsverträgen, bei Haus- und Grundeigentumkauf –und Erwerbverhandlungen bzw. Verträgen mit marokkanischen Beteiligten oder bei der Adoption eines marokkanischen Kindes...usw. Selbiges gilt jedoch auch für marokkanische Privatpersonen, welche bei ihren verschiedenen Angelegenheiten zumindest moralischen Anspruch auf eine Übertragung der Mitteilungen ihrer deutschsprachigen Gesprächpartner erheben können.
BEGLEITDOLMETSCHEN
Situation/Problem
Dieses Angebot richtet sich an deutschsprachige Geschäftsmänner durch ihre Betreuung während deren Aufenthalt in Marokko.
· KOMBINIERTES ÜBERSETZEN- DOLMETSCHEN/VERMITTLUNGSDOLMETSCHEN
Situation/Problem
Manchmal ist ein kombiniertes Servicemodell bzw. ein komplettes Leistungspaket Übersetzen/Dolmetschen ohnehin notwendig und manchmal ist der Dolmetscheinsatz nicht ohne das Hinzuziehen eines zusätzlichen sogenannten Vermittlungsdolmetschers möglich, soweit Ihr Gesprächpartner dem Arabischen nicht kundig ist und in diesem Fall nur der Berbersprache mächtig ist.
Alle zugesagten Übersetzungs- beziehungsweise Dolmetschtermine halten wir pünktlich ein, ebenso sind alle bearbeiteten Aufträge als streng vertraulich zu betrachten. Diskretion ist für uns eine Selbstverständlichkeit.
ZU KONTAKTIERENDE PERSONEN FÜR REFERENZEN
Ø Dr. Mechthild WOLFF
Dekanin an der Fachhochschule für Sozialbereich der Universität Landshut
Tel.: + 49 8 71 50 64 35
Emai: mechthild.wolff@fh-landshut.de
Ø Abdel Mouhsine ELKHAOUDA
Projektmanager an der deutschen Firma Schomburg G.mb.H in Casablanca
Tel. : 061 26 16 24
Email: abdel.elkhaouda@schomburg.de
Ø Martine Mascha POST
Administrative und finanzielle Leiterin / Gesellschaft für technische Zusammenarbeit Nouakchott- Mauretanien
Tel.: +222 5 25 67 25 / 52 86 21
Email: martine.post@gtz.de
Ø Dr. Rainer ECKART
Projektmanager CNEDS (Coopération Allemande au Développement Marokko)
Tel.: 061 43 64 05
Email: eckart.cneds@googlemail.com
Ø Nicole POTEAUX
Anfa Communication Marrakesch
Tel. : 050 88 72 39
Email : npoteaux@gmail.com
Ø Me Ahmed ALAOUI MRANI
Bureau International de Traduction et d’Interprétariat
Tél.: 061 18 24 71
E-mail: bititrad@iam.net.ma
Ø Me Driss KAMOUN
Bureau de Traduction pour l’Afrique et l’Orient
Tél.: 061 17 51 86
E-mail : drisskamoun@yahoo.fr
Ø Me Jaoiad MAHFOUDI
Tél.: 066 90 57 49
Ø Dr. Nabyle CHAFI
Tel. : 061 07 01 06
Email: nmc136@gmail.com
Ø Dr. Kerstin WILSCH
German University Cairo
Tel.: + 202 7 59 06 71
Email: kerstin.wilsch@guc.edu.eg
Ø Mme Fatima TOUATI
Tél. : 061 09 87 09
Ø Me. Khalid HANNAOUI
Cabinet Hannaoui
Tel: 022 20 36 88
Email: extraduction@hotmail.com
Ø Eva-Maria HENCKEL
Exekutivleiterin des Programms
ABU Consult Berlin S.a.r.L.
Tel. : 0642410308
Email: e.henckel@abu-consult.de
Ø Erwin Ritter
Österreichischer Infobroker
Tel.: 00436605595372
Email: e_ritter@mail.com
Ø Mohamed Darif
Marokkanischer Professor und Forscher in politische Wissenschaften
Tel.: 0661074251
Email: m.darif@voila.fr
Ø Yassine OULAMINE
Übersetzer und Dolmetscher
A.B.C Traductions
Tel. 061196030
E-mail yassineoulamine@yahoo.com
Ø Thomas Wiegand
Projektmanager
AHT GROUP AG
Tel: 00212 (0)75 41 07 72
E-Mail: wiegand@aht-group.com
Dekanin an der Fachhochschule für Sozialbereich der Universität Landshut
Tel.: + 49 8 71 50 64 35
Emai: mechthild.wolff@fh-landshut.de
Ø Abdel Mouhsine ELKHAOUDA
Projektmanager an der deutschen Firma Schomburg G.mb.H in Casablanca
Tel. : 061 26 16 24
Email: abdel.elkhaouda@schomburg.de
Ø Martine Mascha POST
Administrative und finanzielle Leiterin / Gesellschaft für technische Zusammenarbeit Nouakchott- Mauretanien
Tel.: +222 5 25 67 25 / 52 86 21
Email: martine.post@gtz.de
Ø Dr. Rainer ECKART
Projektmanager CNEDS (Coopération Allemande au Développement Marokko)
Tel.: 061 43 64 05
Email: eckart.cneds@googlemail.com
Ø Nicole POTEAUX
Anfa Communication Marrakesch
Tel. : 050 88 72 39
Email : npoteaux@gmail.com
Ø Me Ahmed ALAOUI MRANI
Bureau International de Traduction et d’Interprétariat
Tél.: 061 18 24 71
E-mail: bititrad@iam.net.ma
Ø Me Driss KAMOUN
Bureau de Traduction pour l’Afrique et l’Orient
Tél.: 061 17 51 86
E-mail : drisskamoun@yahoo.fr
Ø Me Jaoiad MAHFOUDI
Tél.: 066 90 57 49
Ø Dr. Nabyle CHAFI
Tel. : 061 07 01 06
Email: nmc136@gmail.com
Ø Dr. Kerstin WILSCH
German University Cairo
Tel.: + 202 7 59 06 71
Email: kerstin.wilsch@guc.edu.eg
Ø Mme Fatima TOUATI
Tél. : 061 09 87 09
Ø Me. Khalid HANNAOUI
Cabinet Hannaoui
Tel: 022 20 36 88
Email: extraduction@hotmail.com
Ø Eva-Maria HENCKEL
Exekutivleiterin des Programms
ABU Consult Berlin S.a.r.L.
Tel. : 0642410308
Email: e.henckel@abu-consult.de
Ø Erwin Ritter
Österreichischer Infobroker
Tel.: 00436605595372
Email: e_ritter@mail.com
Ø Mohamed Darif
Marokkanischer Professor und Forscher in politische Wissenschaften
Tel.: 0661074251
Email: m.darif@voila.fr
Ø Yassine OULAMINE
Übersetzer und Dolmetscher
A.B.C Traductions
Tel. 061196030
E-mail yassineoulamine@yahoo.com
Ø Thomas Wiegand
Projektmanager
AHT GROUP AG
Tel: 00212 (0)75 41 07 72
E-Mail: wiegand@aht-group.com
REFERENZEN
Von der Qualität meiner Übersetzungen und Dolmetschleistungen konnten profitieren:
folgende Übersetzungsbüros:
- Bureau International de Traduction et d’Interprétation/Rabat (Übersetzen und Dolmetschen)
- International Congress Star/Rabat (Übersetzen und Dolmetschen)
- ILT/Rabat (Übersetzen)
- Cabinet Mahfoudi de Traduction/Rabat (Übersetzen)
- Bureau de Traduction pour l’Afrique et l’Orient/Rabat (Übersetzen)
- Traductions Khattabi/Tanger (Übersetzen)
- Mission Conseil / Rabat (Übersetzen)
- Al Warraq Center Jeddah Königreich Saudi-Arabien (Übersetzen)
- A.B.C. Traductions Casablanca (Übersetzen)
- Cabinet Hannaoui Casablanca (Übersetzen)
Privatpersonen Marokkoweit (Übersetzen und Dolmetschen)
Deutschsprachige Staatsbürger (Übersetzen und Dolmetschen)
Deutsche Firma „Schomburg Marokko“ G.m.b.H Casablanca (seit August 2007) (Übersetzen und Textkorrektur)
Gesellschaft für technische Zusammenarbeit Nouakchott –Mauretanien (Übersetzen)
Projekt CNEDS Rabat (Coopération Allemande au Développement Marokko) (Übersetzen, Textkorrektur und Synthesearbeiten)
Anfa Communication Marrakesch (seit Juni 2008) (Tochteragentur von Theorem –Frankreich) (Übersetzen)
ABU Consult Berlin GmbH (seit März 2009) (Übersetzen)
AHT GROUP AG Essen (seit Februar 2008) (Übersetzen und Korrekturarbeiten)
folgende Übersetzungsbüros:
- Bureau International de Traduction et d’Interprétation/Rabat (Übersetzen und Dolmetschen)
- International Congress Star/Rabat (Übersetzen und Dolmetschen)
- ILT/Rabat (Übersetzen)
- Cabinet Mahfoudi de Traduction/Rabat (Übersetzen)
- Bureau de Traduction pour l’Afrique et l’Orient/Rabat (Übersetzen)
- Traductions Khattabi/Tanger (Übersetzen)
- Mission Conseil / Rabat (Übersetzen)
- Al Warraq Center Jeddah Königreich Saudi-Arabien (Übersetzen)
- A.B.C. Traductions Casablanca (Übersetzen)
- Cabinet Hannaoui Casablanca (Übersetzen)
Privatpersonen Marokkoweit (Übersetzen und Dolmetschen)
Deutschsprachige Staatsbürger (Übersetzen und Dolmetschen)
Deutsche Firma „Schomburg Marokko“ G.m.b.H Casablanca (seit August 2007) (Übersetzen und Textkorrektur)
Gesellschaft für technische Zusammenarbeit Nouakchott –Mauretanien (Übersetzen)
Projekt CNEDS Rabat (Coopération Allemande au Développement Marokko) (Übersetzen, Textkorrektur und Synthesearbeiten)
Anfa Communication Marrakesch (seit Juni 2008) (Tochteragentur von Theorem –Frankreich) (Übersetzen)
ABU Consult Berlin GmbH (seit März 2009) (Übersetzen)
AHT GROUP AG Essen (seit Februar 2008) (Übersetzen und Korrekturarbeiten)
BEREICHE DER ÜBERSETZUNGSTEXTE
Jura, Administration, Technik, Medizin, Gesundheit, Umwelt, Autoindustrie, Handelswesen, Finanz, Wirtschaft, Technologie, Kommunikation und Werbung, Politik, Presse, akademischer Bereich, Bankwesen, Events, strategische Kommunikation, Textil, Webseiten…usw.
ÜBERSETZUNGSTEXTE
· amtliche Bescheinigungen: Geburtsurkunde, Ledigkeitsbescheinigung, Aufenthaltsbescheinigung, Todesscheine, elterliche Heiratsbewilligung, Verlobungsbescheinigung, Nichtwiederheiratsbescheinigung, Auszüge aus dem Strafregister, ...
· Eidesstattliche Versicherungen (notariell und nicht notariell)
· Notarielle Urkunden: Heiratsurkunde, Heiratsbestätigung, Zeugenaussage, Scheidungsurkunde, Sorgerechtsrücktrittsurkunde, Kindesübergabeurkunde...
· Gerichtsurteile
· Verträge (Arbeitsvertrag, Kauf-, Verkauf-, Miet- und Beratungsvertrag) und Bilanzen
· Satzungen
· Schulzeugnisse und Diplome
· Arbeitsbescheinigungen, Praktikumsbescheinigungen, Verdienstauszug und Bankbescheinigungen
· Medizinische Berichte und Projektberichte
· Beschlüsse
· Gutachtungen
· Broschüren et Prospekten
· Fragebögen
· Kommerzielle Korrespondenzen
· Lebensläufe
· Rechnungen
· ... usw.
· Korrektur, Resümees und Synthesearbeiten
· Eidesstattliche Versicherungen (notariell und nicht notariell)
· Notarielle Urkunden: Heiratsurkunde, Heiratsbestätigung, Zeugenaussage, Scheidungsurkunde, Sorgerechtsrücktrittsurkunde, Kindesübergabeurkunde...
· Gerichtsurteile
· Verträge (Arbeitsvertrag, Kauf-, Verkauf-, Miet- und Beratungsvertrag) und Bilanzen
· Satzungen
· Schulzeugnisse und Diplome
· Arbeitsbescheinigungen, Praktikumsbescheinigungen, Verdienstauszug und Bankbescheinigungen
· Medizinische Berichte und Projektberichte
· Beschlüsse
· Gutachtungen
· Broschüren et Prospekten
· Fragebögen
· Kommerzielle Korrespondenzen
· Lebensläufe
· Rechnungen
· ... usw.
· Korrektur, Resümees und Synthesearbeiten
PROFIL, PERSÖNLICHE ANGABEN, AUSBILDUNG UND BERUFLICHE ERFAHRUNGEN

Persönliche Angaben
Name/Vorname Loubna DRHIMEUR
Geburtsdatum- Ort 06. Februar 1977 in Rabat/Marokko
Staatsangehörigkeit marokkanisch
Familienstand ledig
Ausbildung und berufliche Erfahrungen
1991-1994 Besuch des Gymnasiums Lalla Aicha/Rabat mit Abiturabschluss
1994-1998 Studium der Germanistik an der philosophischen Fakultät der Universität Mohammed V mit Lizenziatengradabschluss
1995-1996 Zertifikat Deutsch als Fremdsprache “ZDaf“ des Goetheinstituts Rabat
August-September 1997 Teilstudium Deutsch als Fremdsprache „internationaler Sommerkurs“ der Universität Trier
Oktober 1998 Offizielle Kandidatin eines DAAD-Stipendiums zur Vorbereitung eines Aufbaustudiums an der Universität Heidelberg
April-Mai 1999 Teilstudium EDV (Windows, Word, Excel, Power Point, Access, Internet und Outlook)
Oktober 1999-September 2000 Au Pair in München (Deutschland) und in Palermo (Italien)
Oktober 1999 Besuch der Volkshochschule München (Deutschland)
November 1999-August 2000 Vorbereitung des kleinen Sprachdiploms des Goethe Instituts
München (Deutschland)
Januar 2000- Juni 2000 Tandem Deutsch- Italienisch bei der Gastfamilie (Grundkenntnisse)
2001-2003 Studium des Übersetzens am Institut König Fahd für Translation/ Tanger mit Übersetzerdiplomabschluss Sprachkombination: Arabisch-Deutsch-Französisch
Oktober-November 2002 Teilstudium Übersetzen am „Orientalisches Institut“ der Universität Leipzig
2001-2003 Englischkurse am Institut König Fahd für Translation/ Tanger (Grundkenntnisse)
Oktober 2004 Ablegung der Rekrutierungsprüfung der Presseagentur Maghreb Arabe Presse
2005-2006 Besuch der Lehrerausbildungsschule Ecole Normale Supérieure
Rabat mit Befähigungszertifikatabschluss für den Sekundärbereich
Mai 2006 Offizielle Kandidatin zur Erlangung eines Stipendiums des Goethe –Instituts und des österreichischen Informationszentrums Rabat
März-April 2007 Teilausbildung als Assistentin für Handelswesen an der multinationalen Gesellschaft „SOURIAU“ (Freihandelszone Tanger) (Prospektion, Evaluierung, Konsultation und Kontaktaufnahme mit internationalen Kunden im deutschsprachigen Raum)
Weiterqualifizierung
Seit September 1998 freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin
September 2006-Februar 2007 Deutschlehrerin am Institut CLCG (Globalzentrum für
Sprachen und Kommunikation) Rabat
Seit September 2006 Mitglied des Netzwerks freiwilliger Übersetzer und Dolmetscher „BABELS“
Seit September 2007 Mitglied der Gesellschaft für berufsmäßige arabische Übersetzer „APTS“
Seit November 2008 Mitglied von „PROZ“ und „TRANSLATORCAFE“
Inscription à :
Articles (Atom)